异化(Foreignization)是英汉翻译中的一种策略,强调在译文中保留原文的文化特色和语言风格,使读者感受到异域文化的独特性。与归化(Domestication)不同,异化翻译倾向于直译或保留原文的表达方式,即使这些表达在目标语言中显得陌生或不常见。这种翻译方法有助于促进文化交流,让读者更直接地接触和理解源语文化。异化的常见手法包括保留原文的专有名词、习语、句法结构等,有时甚至通过加注或解释来帮助读者理解。例如,将英语习语“kickthebucket”直译为“踢水桶”而非意译为“翘辫子”,就是异化的体现。然而,异化翻译也可能导致译文晦涩难懂,因此译者需要权衡文化传递与读者接受度,根据文本类型和目标读者选择合适的翻译策略。