卡特福德转换理论是英国语言学家约翰·卡特福德在1965年提出的翻译理论,主要关注语言形式在翻译过程中的转换规律。该理论将翻译视为一种语言形式替换的过程,强调源语与目标语在语法、词汇和语音层面的对应关系。在英汉翻译实践中,卡特福德转换理论的应用主要体现在以下几个方面:首先,在层次转换方面,英语的语法范畴(如时态、数)在汉语中往往需要通过词汇手段表达;其次,在范畴转换方面,英语的名词化结构常需转换为汉语的动词结构;再次,在单位转换方面,英语的短语可能对应汉语的句子。这些转换策略帮助译者克服英汉语言差异,实现意义的准确传递。卡特福德理论为英汉翻译提供了系统的形式分析框架,但其对文化因素的相对忽视也需要译者在实践中加以补充。