生态翻译学视角下英语小说汉译的三维转换研究——以《肖申克的救赎》汉译本为例本研究从生态翻译学理论出发,以斯蒂芬·金的小说《肖申克的救赎》及其汉译本为研究对象,探讨英语小说汉译过程中的三维转换现象,即语言维、文化维和交际维的适应性选择与转换。通过分析译本在词汇、句法、修辞、文化负载词及交际意图等方面的处理策略,揭示译者在翻译生态系统中如何实现语言形式、文化内涵和交际功能的平衡。研究旨在为文学翻译实践提供生态翻译学视角下的理论支持,同时为《肖申克的救赎》的汉译质量评估提供新的分析框架。