《活着》是中国作家余华的代表作之一,小说通过主人公福贵的一生,深刻展现了20世纪中国社会的变迁与个人命运的沉浮。白睿文(MichaelBerry)的英译本将这部作品带入了英语世界,不仅保留了原著的情感深度与文化内涵,还通过翻译策略的巧妙运用,使其在跨文化语境中获得了新的生命力。本研究从生态翻译学的视角出发,探讨白睿文在翻译《活着》时如何平衡语言、文化和读者接受度之间的关系。生态翻译学强调翻译是一个动态适应的过程,译者需要在源语和目标语的生态系统中进行协调,以实现最佳的传播效果。通过分析白睿文的翻译策略,如文化负载词的处理、叙事风格的转换以及情感表达的再现,本研究揭示了他如何在英语语境中重构《活着》的文学世界,使其既忠实于原著,又能被英语读者理解和共情。这一研究不仅有助于深化对《活着》英译本的认识,也为生态翻译学在文学翻译领域的应用提供了具体案例,展现了翻译在跨文化交流中的重要作用。
