功能翻译理论是20世纪70年代兴起的一种翻译研究范式,强调翻译的目的性和功能性,认为翻译行为应服务于特定交际目的。该理论突破了传统语言学导向的翻译观,将研究焦点从源语文本转移到目标语文本的交际功能上。德国学者凯瑟琳娜·赖斯和汉斯·弗米尔提出的目的论是其核心理论框架,后经贾斯塔·霍尔兹-曼塔里等学者发展完善。我国自20世纪90年代引入功能翻译理论以来,学界围绕其理论适用性展开了持续探讨。国内研究主要呈现三个特点:一是理论引介与本土化阐释并重,二是应用研究覆盖文学、科技、商务、外宣等多个领域,三是与中国传统译论的融合创新尝试。现有研究在拓展理论应用广度的同时,也存在对功能主义过度强调、文化因素考量不足等争议。未来研究需加强理论创新,建立更符合中国翻译实践的理论模型。
