白睿文(MichaelBerry)在翻译《活着》时,充分考虑了意识形态对文本的影响。他通过灵活处理原文中的政治敏感内容,既保留了小说的核心情感与批判性,又使其符合英语读者的接受习惯。例如,他将部分涉及历史事件的表述进行适度调整,避免因文化差异引发误解,同时通过注释等方式补充背景信息,帮助读者理解中国特定历史时期的语境。这种翻译策略既尊重了原著的精神,又平衡了意识形态差异带来的挑战,使英译本在西方世界获得了广泛的认可与共鸣。