《红楼梦》是中国古典文学的巅峰之作,其英译本的翻译差异一直是学术界关注的重点。杨宪益和戴乃迭夫妇的译本(ADreamofRedMansions)与霍克斯(DavidHawkes)和闵福德(JohnMinford)的译本(TheStoryoftheStone)是两种最具代表性的英文版本,两者在翻译策略、文化传递和语言风格上存在显著差异。杨宪益的译本以忠实于原文为主,注重保留中国文化特色,采用直译和异化的策略,力求向西方读者传递原著的文学与文化内涵。而霍克斯的译本则更注重英语读者的阅读体验,采用归化的翻译方法,对部分文化负载词进行意译或替换,使文本更符合英语表达习惯。这些差异反映了两位译者的不同翻译目的与文化背景:杨宪益作为中国译者,更强调文化输出;霍克斯作为西方汉学家,则更注重译文的可读性和文学性。此外,社会历史背景、目标读者群体以及个人翻译理念等因素也深刻影响了两个译本的形成。研究两者的差异,不仅能深化对《红楼梦》英译的理解,也能为跨文化翻译研究提供重要参考。
