《平凡的世界》是中国当代作家路遥创作的一部现实主义长篇小说,深刻描绘了中国农村社会变革时期普通人的生活与命运。其英译本在跨文化传播中具有重要意义,而翻译适应选择论为分析该译本提供了独特的理论视角。翻译适应选择论强调译者在翻译过程中需不断适应原文语境和目标语文化环境,通过选择性策略实现最佳翻译效果。本研究将从这一理论出发,探讨《平凡的世界》英译本在语言风格、文化负载词处理以及读者接受度等方面的翻译策略,分析译者如何在不同文化语境中做出适应性选择,以实现原著的文学价值和社会意义的有效传递。通过这一研究,可以进一步理解文学翻译中的文化适应问题,并为中国文学作品的对外译介提供有益参考。
