论汉语惯用语的翻译方法 即,词组的主要成分不是自由组合搭配的。如不管黑猫白猫,捉住老鼠的都是好猫,我们就不能把黑猫替换成灰猫蓝猫等。(2)整体意义不是每个词各自单独意义的叠加。(3)具有明显的口语色彩。(4)具有一定的修辞作用。汉语惯用语同英语idiom(成语、习语)相比较后,idiom有以下特点:(1)它是一组词,而不是一个单词。(2)结构相对稳定。(3)意义不是构成成员各自意义相加而成的,而是整体意义。(4)翻译时不能逐词硬译。汉语惯用语的基本特征同英语idiom所具备的四个基本特征相似,因此可