本研究以“绿水青山就是金山银山”这一中国生态发展理念的英译为研究对象,通过构建双语语料库,系统分析不同语境下该口号的翻译策略与效果。研究选取了官方文件、媒体报道、学术文献等多个领域的英译样本,运用定量与定性相结合的方法,探讨直译、意译等不同翻译方法在传递生态理念、文化内涵方面的优劣。研究发现,该口号的英译存在多种变体,包括直译的"Lucidwatersandlushmountainsareinvaluableassets"和意译的"Greenmountainsandclearwatersareasvaluableasgoldandsilver"等。研究进一步分析了这些译法在西方受众中的接受度差异,以及如何平衡忠实性与可读性的问题。本研究为中国特色政治话语的对外传播提供了实证参考,对提升中国生态理念的国际话语权具有积极意义。