在翻译学研究中,术语的厘定是构建学科理论体系的基础工作。以"原语"与"源语"这一对术语为例,二者常被混用,但实际上存在概念差异。"原语"通常指翻译过程中待翻译的原始语言文本,强调文本的物质性存在;而"源语"则更侧重指涉语言系统本身,强调作为翻译出发点的语言体系。这种术语的细微差别反映了翻译过程中不同层次的分析视角,对术语的精确界定有助于避免理论讨论中的概念混淆,推动翻译学研究的规范化发展。当前学界对这类基础术语的界定仍存在分歧,亟需通过系统的术语研究建立统一的学科话语体系。