“不由得”和“由不得”是汉语中两个常见的表达,虽然结构相似,但用法和含义有所不同。“不由得”通常表示某种情感或行为无法控制,自然而然地发生,带有一定的被动性。例如:“听到这个消息,他不由得流下了眼泪。”“由不得”则强调不受某人或某事的支配或控制,常用于表达“不能由……决定”或“不允许”的意思。例如:“这件事由不得你做主。”两者虽然都与“控制”或“自主”相关,但“不由得”侧重于自发反应,而“由不得”侧重于外部限制或无法自主决定。