本研究以功能主义翻译理论为视角,探讨英剧《唐顿庄园》字幕翻译策略。通过分析剧中典型对白的英文字幕翻译案例,重点考察译者为适应目标语观众文化认知和剧情理解需求所采取的具体翻译方法。研究将揭示功能主义理论中目的法则、连贯法则和忠实法则在影视字幕翻译中的实际应用,并总结出适用于历史题材英剧字幕翻译的功能主义策略框架。研究成果可为跨文化传播背景下的影视翻译实践提供理论参考和方法借鉴。

本研究以功能主义翻译理论为视角,探讨英剧《唐顿庄园》字幕翻译策略。通过分析剧中典型对白的英文字幕翻译案例,重点考察译者为适应目标语观众文化认知和剧情理解需求所采取的具体翻译方法。研究将揭示功能主义理论中目的法则、连贯法则和忠实法则在影视字幕翻译中的实际应用,并总结出适用于历史题材英剧字幕翻译的功能主义策略框架。研究成果可为跨文化传播背景下的影视翻译实践提供理论参考和方法借鉴。

声明:资源收集自网络无法详细核验或存在错误,仅为个人学习参考使用,如侵犯您的权益,请联系我们处理。
不能下载?报告错误