在跨文化交际与翻译研究中,文化负载词因其承载特定文化内涵而常面临语义空缺现象,即目标语中缺乏对应表达。本文从语义空缺理论视角出发,探讨文化负载词的分类体系及其翻译策略。首先分析语义空缺的成因及表现形式,进而将文化负载词划分为宗教哲学类、生态物产类、社会习俗类、制度概念类及语言特色类等类型。针对不同类型文化负载词的特点,提出音译加注、意译补偿、类比移植等翻译方法,并结合实例论证如何通过策略选择最大限度传递文化信息,弥合语言间的语义鸿沟。研究旨在为文化专有项的翻译提供理论参照,促进跨文化传播的有效性。
