中国特色政治词汇的翻译是跨文化传播中的重要课题,涉及语言转换与文化适应之间的平衡。从归化和异化的翻译策略来看,中国特色政治词汇的翻译既需要考虑目标语言的文化习惯和表达方式(归化),也需要保留源语言的文化特色和政治内涵(异化)。归化策略有助于目标读者更好地理解和接受这些词汇,而异化策略则能保持原文的文化独特性和政治准确性。如何在两者之间找到平衡点,是翻译实践中需要解决的关键问题。本文将从归化和异化的角度,探讨中国特色政治词汇的翻译策略及其在跨文化传播中的影响。