ArthurWaley的《论语》英译本是西方汉学史上的重要经典之一。Waley以其深厚的汉学功底和独特的文学敏感,将这部儒家典籍转化为流畅优美的英文。他的译本不仅力求准确传达原文含义,更注重保留《论语》简洁隽永的语言风格。Waley在翻译过程中创造性地处理了大量文化专有项,通过注释和解释帮助西方读者理解中国哲学概念。该译本自1938年出版以来,一直被学界视为研究中国思想的重要参考,展现了译者对中西文化交流的深刻理解。Waley的翻译策略和文风选择,为我们思考典籍外译中的文化传递问题提供了宝贵范例。